Vineri seara s-a desfășurat Forumul Traducerilor 2016 #TranslatingEurope, eveniment organizat în parteneriat de Asociația Profesională a Interpreților și Traducătorilor – APIT România, AFIT România și Antena Direcției Generale Traduceri a Comisiei Europene. Au participat în jur de 100 de persoane, traducători, reprezentanți ai companiilor din domeniu, factori de decizie.
Manifestarea, derulată în cadrul inițiativei Translating Europe a Comisiei Europene, a avut drept scop reunirea tuturor profesioniștilor din domeniu, stimularea dialogului pe teme de interes comun, consolidarea unei comunități profesionale reprezentative și, nu în ultimul rând, facilitarea schimbului de informații și oportunităților de networking. Vorbitorii au abordat o varietate de teme axate pe trei direcții principale: calitate și standarde, instrumente și tehnologii folosite în traduceri, piața traducerilor din România.
Evenimentul a avut loc loc la Reprezentanța Comisiei Europene în România (Str. Vasile Lascăr, nr. 31, etaj 1, sala Titulescu) și a putut fi urmărită și în direct ( vezi VIDEO).
Prezentarea Președintelui APIT, George Alexandru Papadopol, a avut ca temă „Tendințele și nevoile pieței de traduceri din România” și a avut în vedere să analizeze problemele și tendințele actuale ale pieţei de traduceri și interpretariat din România, împreună cu direcțiile sale de perspectivă, bazându-se pe rezultatele unui chestionar realizat printre prestatorii de servicii de traducere urmărind modul de organizarea a acestora, domeniile în care activează, tipurile de servicii oferite de aceştia, instrumentele de traducere folosite etc. dar şi principalele probleme cu care se confruntă principalii actori de pe piaţă: traducători, firme de traduceri, asociaţii de profil.
Asociația Profesională a Interpreților și Traducătorilor – APIT România, AFIT România și Antena Direcției Generale Traduceri a Comisiei Europene au organizat în parteneriat ediția 2016 a Forumului Traducerilor, ca parte a inițiativei Translating Europe.
APIT a fost prezentă și la Arad, anul acesta , la Conferința Internațională „TRADUCERE vs INTERPRETARIAT FACTOR UMAN vs TRADUCERE MODERNĂ ASISTATĂ DE CALCULATOR – REALITĂŢI ALE PIEŢEI FORŢEI DE MUNCĂ”, organizată de către Departamentul LMA din cadrul UVVG Arad.
În materialul video – înregistrarea integrală a întâlnirii
Foarte interesant, felicitări pentru inițiativă.