In memoriam Minerva Chira

minerva
Distribuie:

Oare cine își mai amintește de poeta Minerva Chira, plecată dintre noi în urmă cu 3 ani, în preajma Floriilor? (19 februarie 1953 Negreni/ Cluj – 13 aprilie 2022 Negreni/ Cluj). Poetă solitară, dar harnică, din Negrenii Clujului, Minerva a debutat după revoluție cu volumul Manual de târâre, prefațat de Ana Blandiana. A publicat o duzină de plachete de poezie, pe propria ei cheltuială, din venitul de învățătoare. Figurează în numeroase antologii de versuri, dicționare sau volume ocazionale ale filialei Cluj a Uniunii Scriitorilor. Poezia ei a fost remarcată de Mircea Iorgulescu, Alex Ștefănescu, Constanța Buzea (cu care a avut un frumos schimb epistolar) și au scris recenzii sau cronici literare despre cărțile ei Ioan Moldovan, Mihaela Ursa, Ion Davideanu, Dan-Silviu Boerescu, Dorin Serghie, Doru Mareș, Mircea Popa, Ștefan Borbely, Vasile Spiridon, George Vulturescu, Dumitru Aug. Doman, Victor Cubleșan, Eugen Evu, Irina Petraș, Marin Chelu, Mariana Filimon, Gheorghe Mocuța și mulți alții. Poezia ei, publicată în revistele din întreaga țară, se înscrie pe linia tradiției ardelene și își așteaptă, în continuare, confirmarea.

A urmat şcoala elementară în comuna natală, apoi Colegiul Pedagogic Gheorghe Lazăr din Cluj-Napoca, absolvit în 1973. A fost învăţătoare în satul Dealul Răşinarilor şi la școala generală din satul natal, Negreni. A debutat în revista „Steaua”, în anul 1986, cu poezia „Ca o mână apărându-se-n vis”, iar debutul editorial a avut loc în 1985, cu volumul colectiv Cărări spre oameni. Primul volum personal de versuri, Manual de târâre, îi apare în 1992. A colaborat la revistele România literară, Tribuna, Transilvania, Familia, Suplimentul literar-artistic al Scânteii Tineretului, Dacia literară, Excelsior, Minerva (Bistriţa). A fost membră a Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Cluj.


Să ne amintim, așadar, de ea, prin notele inconfundabile ale versurilor sale.
Vântul

Bocet de apă disperată –

marea aprinde ruguri în adâncuri

întind mâna după o rază

Păianjenul crede că e pentru urzire

Se-aude respiraţia oglinzilor

înfiorate de nori purtaţi

cu privirile tale

Peste Panorama Borodino

Mă atinge cineva care a stors seve

în Piaţa Roşie

sau sunt instalaţiile electrice

care au folosit firele de păr

în locul sârmei?


Templul Sera

Ca și mine la pragul ce nu l-am putut trece

zăceau în grămezi la baza statuilor obosite de priviri

eșarfe albe, acel alb purtat cu demnitate pentru a deveni

toaca mănăstirii de fulgi

fiind prinse și-n pomi, pe ziduri, sârme, stânci

împreună cu stegulețe în vopsele cu asfințit

Cu sfiala undei iau o mantra cu incantații

14 boluri cu apă (multiplu de 7)

Le voi umple – clopoței plâng în vene

M-ai înviat moartă


Heraclea din Macedonia

Insomniacă harpă

urzeşte între plopi şi nori

Încerc să descifrez

visul cu ochii deschişi

ca harta Imperiului Macedonean

din muzeu

Portretul făcut în oglinda lamei

îl expun pe mozaicul din Bazilică

În dialogul cu gheţarii

aflu că din gândurile mele

e întunericul Sălii de reanimare

Sângele negru în simfonie albă dirijată

de musoni ce poartă năluci la adrese

Colivia mă strigă pe nume

Ce duşman îmi sunt eu, mie! –

constat lângă Fântâna Înţelepciunii

Uită râsul şi dorinţa

Priveşte la vârful picioarelor

să nu te împiedici

Mulţumeşte-te cu atât


Înaltul

Copil fiind

când tata urca în pod

mă lua în braţe

O, gâtul strâns de frică

precum într-un cleşte

Am păstrat ecoul acelei lacrimi

Privită de sus

prăpastia îngrozeşte mai mult

decât când îi aparţin

Nu înaltul

de unde căderea va fi simţită

din plin

Şi furtuna loveşte mai tare

Câtă pace când simt

pământul copilăriei sub tălpile goale!

Mai multă când

privind lumea din rouă

o floare mă scrie cu umbra

Ce magnet atrage spre adânc?

Întind morţii mâinile după mine?

Nu m-ar smulge nici cel mai mare vânt? 

Dacă aş avea şi deasupra pământ


Poem peruan

Fuga de oglinzi din Biserica Sf. Clara

când am surprins perechea de fluturi

îndreptată spre Monumentul Discului Solar

Cu ce se aseamănă

cine se ține cu umbra de mână

voi afla în Templul Zeului Wiracoccha

Gură fără surâs peste care

s-a așternut pudra de oase

a indienilor executați în Plaza de Armas

Pansament din fâșii de beznă

pentru lunatici când deslușesc

în case din epavele navelor

șoaptele păpușilor cu leagăne

în Basilica de la Merced

Succesiune de valuri negre și roșii

iscate cu un iatagan de amintiri

la Observatorul Astronomic

Ușa prin care mireasma ta

a intrat și n-a mai plecat

e la mormânt

pe un străin pământ


Poem ecuadorian

Mă invidiezi pentru călătorii

dar cel făcut marinar

îmi deșiră fluvii, oceane

Ay, cum își pierd valurile

iar eu îi spun basmul din scoică

Când mă înalță într-o picătură

peste pliurile muntelui Fecioarei cu aripi

el e aviator

Ay, cum soarele îngheață deasupra

iar eu devin prăpastia speriată

de țestoasele, iguanele și leii de mare

din insulele Puerta Ayora și Santa Isabela,

de rechinii din canalul de tuf vulcanic

din Insula Tintoreras

Bot de fiară pe bot de victimă

parcurg terasele dintr-un blestem

până la Mitad del Mundo

M-am dezis de tine

precum de polen

la gura stupului

naive albine


Poem african

Gardul de fier pe care îl revopsesc

m-a despărțit de mine

în anii de școală și ai dăscăliei

Prin romburile lui ardeau

ochi care nu pot plânge

încât nu am reușit să descifrez

cărțile în alfabetul gotic din Muzeul pretorian

Ora ieșirii din groapa comună

era anunțată de corb

Cu fiara în brațe

sângele nu se jena

să facă spumă ca Blood River

în bătălia dintre buri și zuluși

Ascuțișul pietrelor din care

e temelia căsuțelor mele

împiedică să fie deschise

N-am în tavan loc pentru soare

ca Monumentul

Băută din vasul de lemn

pe trei piei de iezi cu cap

apa pornea furtuni interioare

Trăsurile pentru călătorie și cea de-o zi

din Casa Memorială P. Kruger

nu se împrumutau

Pumnul coborât deasupra capului

s-a deschis lăsând ceva nevăzut


Poem victorian

Când fluviul o învăluie

în aburi panicați

cum a descoperit-o și Livingstone

splendoarea ei rămâne o taină

ca a femeilor ce poartă voal

Eu i-am tors argintul fuioarelor

la începutul sezonului ploios

cu o sete și foame de tine

încât mătasea ei a cules fleacuri

inventate de lama cuțitului

În orașul, hotelul și parcul

cu numele reginei

înaripate au aflat legi

după care respectă locul în stol

Înflorire de dorințe

risipea scântei în focuri de artificii

iar pustiul înfiase

ochiul ce nu vede lumina

gura care nu poate rosti

Cataract View, Danger Point

Izbiri de oglinzi care înghit

eliberând singurătatea

de dinaintea morții


Poem argentinian

Eu am curs ca pârâul colinei

cu mormintele părinților

Eu am învățat să curg ca pașii

la Gala Tango (Restaurantul La Ventana)

Eu știu să curg ca Iguazu

cu toate hergheliile în Cascadă

dar zidul pe care

tot eu mi-l înalț înainte

de teamă că mă voi pierde

în apa cea mare

îmi îngheață undele, valurile

Ay, cum le trag după mine apoi

ca o trenă

renunțând la vărsare

și strădania de-a intra cu ea cu tot

în izvoare


Poem japonez

Ca și cum aș admira

Portul Internațional sau Esplanada

ori Hotel Continental în formă de aripă

mi-am privit sângele în timpul golirii

din seringă în eprubetă

mirându-mă de ce e atât de negru

Am reprodus atât de rapid

parcă aș număra secundele staționării

Expresului în Gară

lista micului dejun

Știam cu ochii închiși locul plantelor

și cred că m-aș fi descurcat

și la Pietrele Destinului

spălări pe o podea – privighetoare

din Castelul Nijo

Sângele meu e doliul strâns

de pe Aleea Filozofilor

după sufletul târât de sub ferestre zen

de ultima clipă

pe vârfuri de stânci

în frânghii cu noduri din gât


Poem mexican

Rândul făcut să-ți strângă mâna

mi-a amintit de arteziana unde așteptau

cei care și-au privit chipul

în oglinzile tăișului piraților la Fort

Era șirul de copii încropit

la fluieratul primului sosit

în palma căruia ardea moneda

Desprinși din stolul orb se lăsau

purtați de curenți ca spre Piramida Magicianului

Aveam imaginea domnului

din orașul alb – Merida

care avea la picioare

o plasă însăilată din firimituri

La părăsirea băncii

împovărau calota și borul

brațele, umerii părând balanțe cu aripi

În urmă – o trenă hărțuită

de frumos și adevăr

pe care eu nu reușeam s-o ating


Poem siberian

36 de ore în Transiberian

Solii neantului s-au retras lăsând

sfâșieri fără întoarcere

Aveam sub pleoape

merele verzi zăcând în iarbă

nedesprinse de creanga ruptă

jenate că nu și-au împlinit misiunea

Am povestit vântului din taiga

ce forță interioară au dobândit

După un timp prinseră

gustul și culoarea celor coapte

Nu și mărimea

După răul de la Naushki

mă studiez ca pe o boală

Deschid fereastră în perete de gheață

Îmi închipui că nu mai sunt


Poem mongol

Îmi cară trupul în spate

peste o îngrămădire de abisuri

ca peste Dunele Elsen Tasarkhai

Îl pune jos pe șira spinării

confundată cu o alee

spre Mănăstirea Aryabala

cu învățăturile lui Budha

scrise pe panouri

Cresc șireturi pentru piele

Le-aș agăța la Statuia Șamanului

sau mai bine la Fântâna de Argint

a Muzeului din Karakorum

Recunosc greața mea în furtună

Stăpân nici măcar în visele din iurte

sclav și cu floarea de colț în piept

culeasă din Parcul Gorhi Terelj

Promisiunea de unduire

în cimitir fără plâns


 

Categorie: Cultură, In memoriam
Etichete: in memoriam, Minerva Chira, poeme, poetă
Distribuie:
Articolul anterior
[email protected] | Episodul 48 | Despre puterea alimentației cu Iuliu Ciupe-Vaida
Articolul următor
LIGA 3, seria 9 | Rezultatele și comentariile meciurilor din etapa a 4-a

2 comentarii. Leave new

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Fill out this field
Fill out this field
Te rog să introduci o adresă de email validă.

Din aceeași categorie

georgescu

Blestem suveranist

Un rezumat stilizat, cu un zâmbet încă îngăduitor, al înjurăturilor și amenințărilor, primite de la frații suveraniști. Blestem suveranist Te spurc biet globalist iobag Să bei cafea de Babadag Și…