Ioan Matiuț (născut la 18 decembrie 1956 în Chişineu Criş, scriitor, jurnalist, editor, membru al Uniunii Scriitorilor din România şi al P.E.N. Club România), unul dintre puținii poeți români care au avut privilegiul de a fi traduși în limba chineză, este poate cel mai activ scriitor și editor din peisajul literar arădean. Și ca orice autor care se respectă, era momentul să publice un volum de versuri și în limba engleză, de fapt o ediție bilingvă, română-engleză (nicidecum romgleză), în tălmăcirea inspirată a reputatului poet și critic literar, Romulus Bucur. Titlul culegerii este: ar putea fi/ it might be, simplu și engimatic, precum o explicație care poate genera nesfârșite răspunsuri, cumva anticipată de motto-ul ales de autor, din Socrate: „Cine se poate cunoaște mai bine decât un orb?” Exact așa e și poezia lui Mateo. Antologia selectivă a apărut anul acesta la editura de casă a poetului, Mirador, cu spijinul Centrului Cultural Județean Arad, coperta fiind realizată de Laurian Popa. Regăsim în carte aceleași poeme de scurtă respirație, fără balast, pline de sevă, pe principiul esențelor tari păstrate în flacoane mici, pe care poetul Ion Mureșan le descrie astfel pe copertă: „…Poezia lui Ioan Matiuț îmi aduce aminte de pictura chinezească în care maestrul se pregătea luni întregi în fața pânzei fără să facă nimic. Apoi brusc trăgea linia perfectă. Cam așa este și poezia lui Ioan Matiuț. Este făcută din cuvinte puține, mai mult din goluri decât din plinuri, dar după ce o citești, toate golurile se umplu și se năpustesc asupra ta. De fapt el scrie o poezie gen trambulină. Te aruncă și apoi te lasă în aer. Nu ai decât să te descurci.”
O carte-reper a unui poet omniprezent la lecturile publice din toată țara, inclusiv prestigiosul „Maraton de Poezie și Jazz” din București și „FIPB”, unde e invitat de onoare an de an, la lansări de carte, la târguri de carte unde scoate pe piață cele mai noi titluri ale editurii Mirador, pe care o patronează, la festivaluri de poezie online și offline, prezent în antologii bilingve de versuri, implicat în proiecte artistice de tot felul cu Centrul Cultural Județean Arad (dintre care aș aminti-o pe cea mai importantă, în colaborare cu Florin Iaru și Dan Mircea Cipariu, „reStart literar”, o serie de ateliere de scriere creatoare dedicate tinerilor din școlile județului Arad), redactor-șef al publicației „Monitorul cultural” și redactor al revistei „Arca”. Mereu am fost contrariat cum reușește un individ risipit în atât de multe direcții (de la editură la tipografie, la redacțiile celor două publicații, la CCJ pentru nesfârșitele birocrații, la emisiuni TV, la pescuit și vânat) să sape atât de sensibil și adânc în filonul poeziei. De unde mai are timp fizic pentru o ocupație atât de puțin rentabilă precum poezia?
Ioan Matiuț este un scriitor complet, nu doar poet, fiindcă ne pregătește o mare surpriză printr-un volum de memorii pe care îl va publica cel mai probabil anul viitor. Până atunci, să-i citim poezia în limbile română și engleză, iar dacă doriți să procurați noul său volum, vă așteaptă la lansare, azi, în foaierul Teatrului Clasic „Ioan Slavici” din Arad, începând de la ora 18.
a vedea înăuntru
sau
a scutura cerul de stele
pământul de oameni
oamenii de pământ
to see within
or
to shatter stars from the sky
earth from people
people from earth
iată
trec prin
mine
ca printr-o
lume
look
i´m passing through
myself
like through a
world
inima
bătând clopotul
morților din
mine
heart
ringing the bell
for the dead inside
me
în fiecare dimineață
cineva
mă trezește
și mă trimite
în viață
seara
las ușa descuiată
every morning
somebody
wakes me up
sends me into
life
in the evening
i leave the door unlocked
e atât de simplu
să respiri
aerul până la
ea
it´s so simple
breathing
the air between you
and her
încerc să șterg
numele
de pe lucruri
să le văd
I am trying to remove
the name
of things
so that I can see them
podul de casă
veche
umbre prăfuite
lucruri
plecate
the old house
attic
dusty shadows
gone
things
Citește și: [CARTEA SĂPTĂMÂNII] Viorel Mureșan: „Monede în aer”