sâmbătă, octombrie 8, 2022

La MUZEUL TEBA mai bântuie POEZIA [GALERIE FOTO]

 

Timp de 3 zile ( 27-30 aprilie) la Arad s-a derulat Festivalul „Zile și Seri de Literatură Doinaș” – SAD 2017. Întreg evenimentul și-a  propus să contureze „ideea Aradului interior, afectiv” ( Lia Faur, organizatoarea evenimentului).

Sâmbătă, 29 aprilie, fosta fabrică TEBA, actualul MUZEU TEBA, a fost  bântuită de poezie. Nu la ora 11 fix cum era stabilit în program. Puțin peste, pentru că poezia are gongul ei interior… ea începe când uităm să privim ceasul și  va bate mult după ce toate ceasurile vor fi încetat să numere.

Dacă nu la TEBA atunci unde să țeși versuri? O oră de poezie cu ecouri de război, la propriu și la figurat. Războaiele miilor de suflete care odată lucrau la război în fabrica TEBA, războaiele interioare ale celor două  invitate ale Salonului Literar, Svetlana Cârstean și Ștefania Mihalache.

În lectura Svetlanei Cârstean războaiele lumii întregi și-au scris pacea în poezie iar Ștefania Mihalache  și-a găsit „Sisteme de fixare și prindere” în cea mai dură expresie a maternității.

TRADO – un volum de poezie scris la patru mâini de Svetlana Cârstean (din România)  și Athena Farrokhzad ( poetă de origine iranianaă stabilită în Suedia)

 Trado este un volum inedit pentru poezie care, nu printre rânduri, ci prin stări conectează oamenii. Este o carte cu subânțelesuri dure și fine în același timp. Este dură din prisma experiențelor de viață trăite de cele două poete dar fină pentru că acele experiențe s-au lăsat retrăite, emoțional și emoționant, în poezie.

Svetlana Cârstean (din România)  și Athena Farrokhzad ( poetă de origine iranianaă stabilită în Suedia) s-au întâlnit în urmă cu câțiva ani în Suedia în cadrul unui eveniment literar. S-au plăcut de la prima lectură reciprocă și astfel au ajuns să traducă una cartea celeilalte. Din această colaborare dar și din această apropiere empatic-umană, s-a născut Trado. Volumul Trado  are trei părți, în două voci. Fiecare și-s scris singură poemele, și textele provin dintr-un dialog între cele două, pornind de la experiențele lor comune. Traducându-se reciproc, cele două au avut un efect direct una asupra cuvintelor celeilalte. Cea de-a treia parte, cea din mijloc, eseul, a fost scris împreună.

Deși partea fiecăreia de poeme e scrisă individual într-un fel,  e scrisă în același timp și colectiv, pentru că tot conținutul e generat de experiența lor și pentru că există o mulțime de răspunsuri sau provocări pe care și le-au adresat una celeilalte în cele două părți, care fac conexiuni nu numai între ele, în Trado, ci și cu tot ceea ce au tradus ele – Floarea de menghină și Vitsvit.

Sunt trimiteri și în partea Svetlanei, și în partea Athenei, la toată experiența lor de traduceri . În ceea ce privește eseul din Trado, acesta a fost  lucrat împreună,  pe Skype.

„Sisteme de fixare și prindere” – volumul de poezie al Ștefaniei Mihalache

Este introspect și dur. O expresie a maternității devoalată inginerește pentru că mama este, întotdeauna,  un mecanism de protecție. Un volum despre transformare și percepție, despre supranatural și supragânduri atunci când senzualitatea corpului de femeie ia contact cu maternitatea.

Cartea Ștefaniei Mihalache, Sisteme de fixare și prindere, are precizia celor mai sofisticate ecografe de ultimă oră care pot reda cu finețe ce se întîmplă pe dinăuntrul corpurilor, țesuturilor, minților legate între ele prin cordoane nevăzute. Cu simțuri înzecite și puteri nefirești, neînfricată, cinică și hiperprotectivă, așa cum toate fetele devin atunci cînd se transformă în mame, Ștefania fixează în limbaj o aventură greu de formulat, cea a maternității.” (Svetlana Cârstean)

 

Articol asociat:

„SAD” – FESTIVAL DE LITERATURĂ CONTEMPORANĂ la ARAD – „Zile și seri de literatură Doinaș”

 

Ultimele Știri

Related news